close

毫無疑問,這個問題沒有標準答案。

翻譯的價格取決於市場的需求,也取決於個人變量。 所以,很多時候有經驗的翻譯人員都無法給你一個確實的答覆。

不過思考相關問題的時候,我們可以反思一個問題: 每個月需要賺多少錢?想想你每月需要維持生活的最低金額。例如,將固定的費用相加,然後設定基本金額。

我們舉一個例子分析一下:

假如你得出的結論是每月需要1600歐維持生活(相當於52407台幣, 13631 港幣,14015澳門幣,12417 人民幣)。假設你每月只工作20天,因為周末你不會工作。這樣的話,我們就可以計算你每天該賺多少錢:

       1600歐/20天 = 每天 80歐

好,現在就要確定每天專用於翻譯的時間。假設你每天要翻譯六個小時,則:

       80歐/6小時 = 每小時 13.33歐

現在我們有了時薪,那每字的價格呢?這就取決於你的生產率,即每小時可以翻譯多少個單詞。很遺憾地說,每個翻譯的翻譯速度都不一樣,很難有一致的答案,因為這取決於原文的類型,翻譯員對原文的熟練程度、對翻譯工具的熟悉程度,還有環境影響等。

就我個人來說,一般在翻譯開始的時候會使用較多的時間,同一篇文翻譯的時間愈長,翻譯速度就愈快。翻譯市場平均生產率約是:

       每天1000-1500字:輕鬆無壓力。

       每天2000-3000字: 累一點,不過可以應付。

       每天4000字以上 : 很少人會讓自己那麼累的。

所以對於一個可持續發展的工作,每天1000字可能是最好的答案。(當然,這也因人而異。)按每天1500字的話,每個小時就可以翻譯

       一天1500字/6 小時= 每小時250字

準備好這些基本信息,你就可以計算每天,每小時收取的價格。 你也可以用相同的推理計算於每頁的價格。換句說話說,平均生產率是最基本的指數。

假設你每小時翻譯250字: 

      每小時 13.33歐/250字= 0.05 歐每一個字

也就是說,你每小時翻譯的字數愈多,能力愈高,你就可以收取愈高的費用。這只是一個說明性的例子,有些人可能覺得1600歐綽綽有余,也有人可能覺得甚至無法支付基本費用。價格的決定取決於生活的需要,這就是為甚麼很難量化精確和固定翻譯費用的原因。

其他考慮因素

市場分析:不過市場分析也是一個很重要的老慮因素,中國和印度被稱為較底薪國家,美國有大公司,薪水更高。與客戶直接合作也可賺取更多,只是這個花費更多的時間和精力。無論如何,這都需要更進一步了解才會有答案。

所以你要看看你的客戶是誰,是在哪個國家的,也要看你在那個國家生活,生活指數,需要報稅的百分比,其他個人每月收費等。

生產率:若要計算你的生產率,可以嘗試記錄每個任務上的時間。一旦開始翻譯,可以用用計時器和螢幕錄影等功能,直到翻譯停止準備好交付才關掉。如果可以的話,嘗試每天以各種文本和工具進行練習。這樣你才可以了解每種情況下的潛力和局限性。

 

有其他看法和更好的建議嗎?可以留言或發送至此郵箱Helenafonsecapmm@gmail.com,歡迎交流!

未經授權,請勿轉載,版權歸作者所有。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Coffeetime00 的頭像
    Coffeetime00

    翻譯與寫作教學

    Coffeetime00 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()